Kathasaritsagara
The
Kathāsaritsāgara ("Ocean of the Streams of Stories") is
a famous 11th-century collection of Indian legends, fairy tales and folk tales
as retold in Sanskrit
by a Shaiva named Somadeva.
Kathāsaritsāgara is said to have been adopted from Guṇāḍhya's
Bṛhatkathā, which was written in a poorly-understood language known as
Paiśācī.
The work is no longer extant but several later adaptations still exist — the Kathāsaritsāgara,
Bṛhatkathamanjari and Bṛhatkathāślokasaṃgraha. However, none of these recensions necessarily derives
directly from Gunadhya, and each may have intermediate versions. Scholars compare
Guṇāḍhya
with Vyasa and Valmiki
even though he did not write the now long-lost Bṛhatkathā in Sanskrit. Presently available are its two Sanskrit
recensions, the Bṛhatkathamanjari by Kṣemendra
and the Kathāsaritsāgara by Somadeva.
Author and structure
The
author of Kathasaritsagara, or rather its compiler, was Somadeva, the son of Rāma, a Śaiva Brāhman of Kashmir. He tells us
that his magnum opus was written (sometime between 1063-81 CE) for the
amusement of Sūryavatī, wife of King Ananta of Kashmir, at whose court Somadeva
was poet. The tragic history of Kashmir at this period - Ananta’s two sons,
Kalaśa and Harṣa, the worthless degenerate life of the former, the brilliant
but ruthless life of the latter, the suicide of Ananta himself, the self-immolation
of Sūryavatī on his funeral pyre, and the resulting chaos - forms as a dark and
grim background for the setting of Somadeva’s tales. The frame story is the
narrative of the adventures of Naravahanadatta, son of the legendary king
Udayana, his romances with damsels of great beauty and wars with enemies. As
many as 350 tales are built around this central story, making it the largest
existing collection of Indian tales.
Somadeva
declares that his work is a faithful though abridged translation of a much
larger collection of stories known as the Bṛhatkathā, or Great Tale written in the lost Paisaci dialect by Guṇāḍhya. But the Kashmirian (or "Northwestern") Bṛhatkathā
that Somadeva adapted may be quite different from the Paisaci ur-text, as at least 5 apparent descendants of Guṇāḍhya's work
exist — all quite different in form and content, the best-known (after the Kathāsaritsāgara
itself) probably being the Bṛhatkathāślokasaṃgraha of Budhasvamin from Nepal.
Like the Panchatantra, tales from the Kathāsaritsāgara (or its
related versions) travelled to many parts of the world.
Kathāsaritsāgara consists of 18 lambhakas ("books") of 124 taramgas
(chapters called as "waves") and approximately 22,000 ślokas (distichs) in addition to prose sections.[1] The śloka consists of 2 half-verses of 16 syllables each.
Thus, syllabically, the Kathāsaritsāgara is approximately equal to
66,000 lines of iambic pentameter; by comparison, John
Milton's Paradise
Lost weighs in at 10,565 lines. All this
pales in comparison to the (presumably legendary) 700,000 ślokas of the lost
original Brihatkatha.
Somadeva’s
narrative captivates both by its simple and clear, though very elegant, style
and diction and by his skill in drawing with a few strokes pictures of types
and characters taken from the real every-day life. Hence it is that even in the
miraculous and fantastical facts and events that make up the bulk of the main
story and of a great deal of the incidental tales the interest of the reader is
uninterruptedly kept. His lively and pleasant art of story-telling — though now
and then encumbered with inflatedness or vitiated by far-fetched false wit — is
enhanced also by his native humor and the elegant and pointed sentences strewn
about here and there with a good taste.[2]
Synopsis
The
Kathāsaritsāgara is a large work. Each book comprises a number of
stories loosely strung together, by being narrated for the recreation or
information of the same individuals, or arising out of their adventures. These
are Udayana, king of Kosambi, and his son Naravahanadatta. The marriage of the latter
with various damsels of terrestrial or celestial origin, and his elevation to
the rank of king of the Vidyadharas, a class of heavenly spirits, are the leading topics of
most of the books; but they merely constitute the skeleton of the composition,
the substance being made up of stories growing out of these circumstances, or
springing from one another with an ingenuity of intricacy which is one of the
great charms of all such collections.
Book 1
The
first book (Kathapitha) is introductory, and refers the origin of the
tales contained in the collection to no less a person than the deity Siva, who, it is said, related them in private conversation with
his wife, Parvati, for her entertainment. One of the attendants of the god,
Pushpadanta, took the liberty of listening, and he repeated them, under the
seal of secrecy, to his wife, Jaya, a sort of lady’s maid to the goddess. Jaya
takes an opportunity of intimating to her mistress that she is acquainted with
the stories narrated by Siva to the great mortification of Parvati who had
flattered herself that they had been communicated to her alone. She accordingly
complains to Siva of his having deceived her and he vindicates himself by
discovering the truth. Parvati thereupon pronounces an imprecation upon
Pushpadanta, condemning him to be born upon the earth as a man; and she
sentences his friend Malyavan, who had ventured to intercede for him, to a like
destination. Parvati tells the culprits that they shall resume their celestial
condition when Pushpadanta, encountering a Yaksha, a follower of Kubera, the god of wealth, doomed for a certain time to walk the
earth, as a Pisacha or goblin, shall recollect his own former state, and shall
repeat to the Pisacha the stories he overheard from Siva; and when Malyavan,
falling in with the Pisacha, shall hear from him again the stories that his
friend Pushpadanta had narrated. The recitation of the stories forms also the
limit of the Pisacha’s sojourn amongst mortals.
The
two demigods, Pushpadanta and Malyavan, are born as two Brahmans, named Vararuchi and Gunadhya,
and their adventures as mortals constitute the subject of several tales. Some
of these possess much local interest: we have in them literary anecdotes
relating to celebrated works and authors, as to Panini the grammarian; notices of historical persons and events,
as of the accession of Chandragupta Maurya;
and traditions of the origin of celebrated places, as of that of Pataliputra. One of the best-told stories in the whole work occurs
here. Upakosha the wife of Vararuchi, becomes during the absence of her
husband, the object of the addresses of the king's family priest, the commander
of the guards, the prince's tutor, and her husband's banker. She makes
assignations with them all: each as he arrives is quickly followed by his
successor, and is secreted only to be finally exposed and punished.
Malyavan,
or Gunadhya, in consequence of a dispute with a rival Brahman, forgoes the use
of the Sanskrit, Prakrit and Desya, or vernacular languages. He afterwards
learns the Paisachi language, or that of the goblins, which enables him to
receive the narrations as they are told him by the metamorphosed Yaksha or
Pisacha. Gunadhya having heard the stories, extending to seven hundred thousand
stanzas, wrote them with his blood, for there was no ink in the forest. He then
offered the work to Satavahana,
king of Pratishthan,
who rejected it with abhorrence, on which the author kindled a fire in the forest,
and reading it aloud, to the great edification of spirits and goblins, and
birds and beasts, he burned it leaf by leaf as he finished the perusal. The
news of this proceeding at last reached the king, and he repented of what he
had done, and repaired to Gunadhya to solicit the gift of the work. The sage
consented to present the king with the hundred thousand verses that had not yet
been consigned to the flames. Satavahana took it to his capital, and having
received an explanation of it from two of Gunadhya's disciples, he translated
it from the language of the Pisachas.
Books 2 to 5
The
second book (Kathamukha) is supposed to commence that part of the
original narrative which was not consumed, and records the adventures of Udayana, king of Kosambi, a prince of great celebrity in Sanskrit
plays and poems, and his marriage with Vasavadatta, princess of Ujjain. The major sub-stories include the tales of Sridatta,
Devasmita and Lohajangha. The third book (Lavanaka) describes his
acquisition of a second bride, Padmavati, princess of Magadha and his subsequent conquests. This book is especially rich
in mythological sub-stories like Durvasa and Kunti,
Urvashi and Pururavas,
Indra and Ahalya,
Sunda and Upasunda &c. The fourth book (Naravahanadattajanana)
narrates the birth of the son of Udayana, by Vasavadatta, Naravahanadatta; at
the same time sons are born to the chief ministers of Udayana, and they become
the companions and councilors of the young prince. The book contains the famous
story of Jimutavahana.
The fifth book (Caturdarika) records the adventures of a mortal,
Saktivega who became king of the heavenly beings termed Vidyadharas, a class of
spirits who reside upon the loftiest peaks of the Himalaya mountains, who
possess superhuman longevity and faculties, and the knowledge of what is
passing beyond their presence. The story of their king is told to illustrate
the manner in which the destiny of Naravahanadatta, who it is foretold will be
king of the Vidyadharas, can be fulfilled.
Book 6
The
main purpose of the sixth book (Madanamanchuka) is the marriage of the
young prince with the daughter of Kalingasena, a princess sprung from a
celestial nymph, and who at first had been enamoured of Udayana, and desirous
of becoming his wife. Udayana is well enough disposed to marry her; but as he
has two wives already, his chief minister suggests to him that he may be
contented. A friend of the princess, a nymph of air, is also opposed to the
match, and a variety of tales are recited on either side in support of the
reasonings for and against the union. In the end, a spirit of air, in love with
the princess, assumes the semblance of Udayana, and in his person weds her. She
becomes reconciled to what is without remedy, and has a daughter,
Madanamanchuka who is the bride of Udayana's son. The book features the famous
story of Usha and Aniruddha.
Book 7
In
the next book (Ratnaprabha) Naravahanadatta marries a Vidyadhari; the
wedding is celebrated at the residence of the lady's father, on one of the
snow-crowned summits of the Himalaya. When the married couple return to Kosambi
the young bride persuades her husband to throw open the doors of the inner
apartments, and allow free ingress to his friends and associates. “The honour
of women,” she affirms, “is protected by their own principles alone; and where
these are corrupt, all precautions are vain.” The object of this arrangement is
not only, however, the emancipation of the women from jealous restraint, but
provision for the carrying on of the series of tales, as the prince's
companions are their ordinary narrators. The stories that then ensue (for e.g.
Somasvamin, Sringabhuja and Rupasikha) bear hard in general upon the conduct of
women; but some are told in their vindication.
Books 8 and 9
The
eighth book (Suryaprabha) is devoted to the further illustration of the
mode in which the prince may attain the elevation that has been promised him,
by the relation of the adventures of a prince named Suryaprabha, who became
king of the Vidyadharas. The scene of action is mostly in the regions below or
those above the earth, and the dramatis personae are the Nagas or snake-gods of Patala and the Vidyadharas of mid-air. In the ninth book (Alamkaravati)
are narrated a number of stories for the consolation of Naravahanadatta, on the
disappearance of his favorite bride Madanamanchuka, their subjects being the
temporary separation and final reunion of faithful couples. They wind up with a
compendious recital of the adventures of Nala and Damayanti.
Book 10
The
next book (Saktiyasas), the tenth, is of still greater importance than
any of its predecessors in the history of fiction, as it includes the whole of
the Panchatantra.
The stories and the order in which they succeed agree better with the tales and
arrangement of the Kalila wa Demna than even the Panchatantra,
and it would appear therefore that we have in the Kathasaritsagara an
earlier representative of the original collection than even the Panchatantra,
at least as it is now met with. We have in this book also what may be perhaps
the original of another well-known story, that of King Shahryar and His Brother
in the One Thousand and One
Nights. Two young Brahmins travelling are
benighted in a forest, and take up their lodging in a tree near a lake. Early
in the night a number of people come from the water, and having made
preparation for an entertainment retire; a Yaksha, a genie, then comes out of
the lake with his two wives, and spends the night there; when he and one of his
wives are asleep, the other, seeing the youths, invites them to approach her,
and to encourage them, shows them a hundred rings received from former
gallants, notwithstanding her husband's precautions, who keeps her locked up in
a chest at the bottom of the lake. The youths reject her advances; she wakes
the genie who is going to put them to death, but the rings are produced in
evidence against the unfaithful wife, and she is turned away with the loss of
her nose.
Books 11 to 13
The
eleventh book (Vela) is occupied with one story only, that of Vela, a
damsel married to a merchant's son; the leading incidents are their shipwreck,
separation and re-union. The twelfth book (Sasankavati) narrates the
huge tale of Mrigankadatta, prince of Ayodhya. The scheme of this series of
narratives is similar to that of the excellent and popular Sanskrit work,
ascribed to Daṇḍin, the Dashakumaracharita,
the Tale of the Ten Princes, in which a prince and his nine companions are
separated for a season, and recount what has happened to each when they meet
again. The stories, however, are different. The twelfth book is also important
as it contains the plan and details of a collection of tales extremely popular
in India, existing both in Sanskrit and in all the vernacular dialects, called
the Vetala Panchavimshati: twenty-five tales of a Vetala being related by a sprite,
who haunts cemeteries and animates dead bodies, to Vikramaditya, king of
Ujjain, according to the usual version, to Trivikramasena, king of Pratishthan, on the Godavari, according to the Kathasaritsagara.
The thirteenth book (Madiravati) is short and recounts the adventures of
two young Brahmans, who effect secret marriages with a princess and her friend.
The incidents are curious and diverting, but they are chiefly remarkable from
being the same as the contrivances by which Madhava and Makaranda obtain their
mistresses in the drama entitled Malatimadhava by Bhavabhuti.
Book 14 and 15
The
two next books, the fourteenth (Panca) and fifteenth (Mahabhisheka),
the scene of action is laid chiefly amongst the fabulous regions of the
Vidyadharas. In the first, the prince Naravahanadatta loses his queen
Madanamanchuka to his rival Vidyadhara Manasavega, the prince subsequently
makes an addition to his domestic arrangements, of five Vidyadhari wives and
finally kills Manasavega and regains his queen. In the second, he is crowned
emperor of the Vidyadhara race.
Book 16
The
connecting thread of the series of tales should here terminate; but in the next
book (Suratamanjari), the sixteenth, we have an account of the death of
Udayana, who resigns his throne to Gopalaka, the brother of his wife
Vasavadatta, and, accompanied by his wives and ministers, goes to Mount
Kalanjana, where a heavenly chariot descends, and conveys them all to heaven.
Gopalaka, inconsolable for the loss of his brother-in-law, soon relinquishes
his regal state, and making over Kosambi to his younger brother, Palaka,
repairs to the White Mountain, and spends the rest of his days in the hermitage
of Kashyapa. We have then an account of the son of Palaka falling in
love with a young girl of low caste, a Chandali, and different stories
illustrative of unequal matches, some of which have been told before. A very
convenient doctrine is maintained by Palaka's ministers, that the very
circumstance of the prince's being enamoured of the Chandali is a proof that
she cannot be truly of so base an origin, but that she must be a princess or goddess
in disguise; otherwise it were impossible that she should have attracted the
affections of any noble individual. They therefore counsel the king to demand
the nymph of her father. The father consents, on condition that the Brahmins of
Ujjain eat in his house. Palaka issues orders that the Brahmins, to the number
of eighteen thousand, shall dine with the Chandala. They are of course in great
alarm, as this is a virtual degradation and loss of caste, and they apply to Mahakala, the form of Siva especially worshipped in Ujjain, to know
what to do. He commands them in a dream to comply, as Matanga, the supposed
Chandala, is in truth a Vidyadhara. He had conspired against the life of
Naravahanadatta, in order to prevent his becoming emperor of the Vidyadharas,
and had been therefore condemned by Siva to live in Ujjain with his family as
Chandalas. The curse was to terminate when eighteen thousand Brahmins should
eat in his house; and this being accomplished, he is restored to his rank, and
his daughter is a fit bride for the son of the king.
Books 17 and 18
The
two last books are composed of narratives told by Naravahanadatta, when on a
visit to his uncle Gopalaka at the hermitage of Kashyapa. He repeats those
stories which were communicated to him when he was separated from
Madanamanchuka, to console him under the anguish of separation. The first book
(Padmavati) treats entirely of the loves of Muktaphalaketu, a prince of
the Vidyadharas, and Padmavati, daughter of the king of the Gandharvas. The
former is condemned by a holy person to become a man, and he is thus for a
season separated from the latter. He is, after a short time, restored to his
station and his wife. The last book (Visamasila) is of a more
diversified description, and has Vikramaditya or Vikramasila, son of
Mahendraditya, king of Ujjain, for its hero, and describes his victories over
hostile princes, and his acquirement of various princesses. These are
interspersed with love adventures, some of which reiterate the calumnies
against women, and with stories relating the tricks of professed cheats.
History: versions and translations
Somadeva
tells us that the Kathāsaritsāgara is not his original work, but is
taken from a much larger collection by Guṇāḍhya, known as the Bṛhatkathā.
The Kathāsaritsāgara is not the only rendition of the Bṛhatkathā,
for twenty or thirty years previously Kṣemendra, the great Sanskrit aesthete
from Kashmir, had written his Bṛhatkathāmañjarī, an epitome of the Bṛhatkathā.
The Kathāsaritsāgara and the Bṛhatkathāmañjarī agree in the
number and the titles of the different lambhakas but, after lambhaka
5, disagree in the order of them, even to a considerable degree. However, all
the books of the same name in both versions overlap with each other exactly
(excluding a few minor details), except for two. Book 8 (Vela) in
Kṣemendra is a combination of Book 11 (Vela) and the beginning of Book
14 (Panca) in Kathāsaritsāgara. Considering that Kṣemendra
composed two near faithful extracts of the celebrated epics: the Bharatamanjari
and the Ramayanamanjari, it is more probable that it was Kṣemendra, and
not Somadeva, who drew up the faithful reproduction of the old Paisaci poem.
Compared with Somadeva’s work, the Bṛhatkathāmañjarī pales into
insignificance, lacking the charm of language, elegance of style, masterly
arrangement and metrical skill of the later production. Moreover, Kṣemendra’s
collection is only a third the length of the Kathāsaritsāgara, the
printed text amounting to a little more than 7,561 slokas.
As
early as 1871 Professor Bühler (Indian Antiquary, p. 302 et seq.) proved
two important facts: firstly, that Somadeva and Kṣemendra used the same text, and
secondly, that they worked entirely independently from one another. A Bṛhatkathā
such as the two writers reproduced, a prose work in the Paiśācī dialect,
existed, therefore, in Kashmir. But it was no longer the book which Guṇāḍhya
had composed. It was a huge compilation, incorporating not only many particular
stories from heterogeneous sources, but even whole books such as the Pañcatantra,
the Vetālapañcaviṃśati and the story of Nala. The charge of abridging, obscuring and dislocating the
main narrative is valid, not against Somadeva and Kṣemendra, but against
predecessors, whose work of amplification had been completed, so far as
completion can be predicated, perhaps two or three centuries earlier.[3]
Bṛhatkathāślokasaṃgraha
Apart
from the Kashmir redactions there exists a Sanskrit version of Guṇāḍhya’s work,
bearing the title Bṛhatkathāślokasaṃgraha, i.e. the “Great Tale: Verse
Epitome.” In spite of its rather unassuming title, it must in its complete form
have been — for we possess only about six of the twenty-six lābhas, “emprizes”
— of very considerable extent, say about 25,000 slokas or couplets. Its
discoverer and editor, M. Félix Lacôte, had published (Essai sur Guṇāḍhya et
la Bṛhatkathā, Paris, 1908) along with the text an elaborate discussion of
all the questions of higher criticism relating to the Kathāsaritsāgara
and the other recensions. M. Lacôte’s conclusions, which are developed with
great perspicacity, may be summarised as follows.[4]
The
Bṛhatkathāślokasaṃgraha of which the MS. came from Nepal, is the work of
a Nepalese writer, by name Budhasvāmin. It is of relatively early date, say the
eighth to the ninth century CE and is based upon the Paiśāci original. In its
arrangement, and still more in its contents, it differs widely from the Kashmir
versions. The most significant feature of these differences, however, is that
they are largely by way of defect. Great masses of the subsidiary tales in the Kathāsaritsāgara
are wanting, and thus the main narrative stands out in much greater
distinctness and amplitude. It is not that Kṣemendra and Somadeva have greatly
perverted the story although there are some rather considerable dislocations,
which deface its logical coherence. The chief difference is that the story is
reduced to a rather slender trickle, which tends to be lost in the deluge of
adventitious matter. The Paiśācī original, though including, like other Indian
narratives, a quota of incidental tales and episodes, was concerned
predominantly with the actual adventures of Naravāhanadatta, a hero of
Guṇāḍhya’s own invention.
Persian adaptations: Bahr al-asmar and Darya-yi
asmar
Kathāsaritsāgara was translated into Persian in Kashmir during the reign of Zayn
al-‘Abidin (r. 1418/20-1470) under the name of
Bahr al-asmar (“Ocean of Stories”). Nowadays this version is not extant;
it is known solely through the evidence from other sources. A likely reference
to it can be found in the Rajatarangini by Śrīvara (fl. 1459-1505). Śrīvara, the poet laureate at
the court, refers to the commissioning of the translation of Sanskrit works
into Persian and vice versa by his patron Zayn al-‘Abidin, among them a
translation of “a digest of the Bṛhatkathā” (bṛhatkathāsāra) which may refer to the Kathāsaritsāgara.[5]
Another
Persian version was commissioned in the second half of the 16th century during Akbar’s reign and accomplished by a certain Mustafa Khaliqdad
‘Abbasi also known as the translator of other works. This work was presumably
carried out after 1590 following the military annexation of Kashmir.[6] Abbasi named it Darya-yi asmar (“River of Stories”)
to distinguish it from the Kashmirian translation. In its preface, ʿAbbasi
mentions that he was assigned to rewrite an earlier version “of the book barhatkata
[…] which the Kashmirian Brahmin Sumdevbat […] had shortened” and which
“someone had undertaken during Zayn al-‘Abidin’s reign”, being fraught with
Arabic expressions, in a more readable style.” In conformity with the Sanskrit
text, the Persian adaptation is likewise divided into eighteen main chapters,
called nahr (rivers), each subdivided into several mauj (waves).[7] This translation was discovered around 1968-9 (National
Museum, New Delhi no. 62.1005). It was edited by Dr. Tara Chand and Prof. Syed
Amir Hasan Abidi. It is worth mentioning that today only two manuscripts of the
Persian version are available; both are incomplete and contain only 8 out of
the original 18 chapters of the Sanskrit version each, which Chand and ‘Abidi
based their edition upon.[8]
In
contrast to other examples from similar kind of literature like Abu al-Maʿali
Nasrullah Munshi’s Kalila va Dimna, the Darya-yi asmar was retold
not in artificial prose (nasr-i musajja‘) aimed at connoisseurs but
rather in simple prose with features that remind of an oral recital. In the
Persian narrative we encounter a mix of adaptation techniques: some sections
display a transfer close to the Indian version, whereas most parts indicate a
more narrative approach. This means that special attention was given to the
transmission of the narrated story and not to the preservation of as many
textual features as possible. One of the adaptation techniques applied in the Kathāsaritsāgara
is the use of explanations and glosses to single words that refer to persons,
objects or concepts. The translator-compiler ‘Abbāsī remarks, for example, that
“this story is elaborated upon in [other] Indian books”, or comments on certain
passages by adding: “[…] according to the sayings of the people of India […].”
The second type of strategy encountered is that of inserting poetic quotations
from the pool of Persian poetry such as Gulistan, Divan-i Hafiz,
Divan-i Salman-i Savaji, Manzumat-i Sharaf al-Din Yazdi, Nizami’s Khusrau-u-Shirin, Makhzan al-asrar, Haft
paykar, and various others.[9]
Printed editions and modern translations
Professor
H. H. Wilson was the first European scholar who drew the attention of the
Western world to this storehouse of fables. In 1824, he gave a summary of the
first five books in the Oriental Quarterly Magazine. The first edition
of the work was undertaken by Professor Brockhaus. In 1839 he issued the first
five chapters only, and it was not till 1862 that the remaining thirteen
appeared. Both publications formed part of the Abhandlungen der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaft.
It
was this text which C. H. Tawney used for his excellent translation (Ocean
of the River of Streams) published by the Asiatic Society of Bengal in the Bibliotheca
Indica, 1880-1884 (the index not appearing till 1887). Brockhaus’ edition
was based primarily on six MSS., though in the second part of the work he
apparently had not so many at his disposal. Tawney was not satisfied with several
of Brockhaus’ readings, and consequently made numerous fresh renderings or
suggestions largely taken from MSS. borrowed from the Calcutta College and from
three India Office MSS. lent him by Dr Rost.
In
1889 Durgāprasād issued the Bombay edition, printed at the Nirṇayasāgara Press,
which was produced from Brockhaus’ edition and two Bombay MSS. This is the
latest text now available.
In
1919, N. M. Penzer first approached Tawney with the suggestion of reissuing his
Ocean of the River of Streams. But he revised and published Tawney’s 2
volumes in 10 volumes in 1924. The first volume gave an introduction of Hindu
fiction and the other famous story-collections like Panchatantra, Hitopadesha
etc. Volumes 2 to 10 published the original translation with extensive
comments. Penzer invited different scholars to write forewords to each volume
resulting in nine excellent essays dealing with all aspects of the great
collection.
A
project to translate the full work into modern English prose, translated by Sir
James Mallinson, began to appear in 2007 from the Clay Sanskrit Library,
published by New York University Press. The translation was based on the
Nirnaya Press’s 1915 edition of the Sanskrit text, the edition favored by
Sanskritists today. Currently available are 2 volumes of the projected 7-volume
edition.
Printed editions
- Pandit Durgāprasāda; Kāśīnātha Pāṇḍuraṅga Paraba, eds. (1889), The Kathâsaritsâgara of Somadevabhatta, The Nirnaya-Sâgara Press
- Pandit Durgāprasāda; Kāśīnātha Pāṇḍuraṅga Paraba; Wasudev Laxman Shastri Pansikar, eds. (1915), The Kathâsaritsâgara of Somadevabhatta (3rd ed.), The Nirnaya-Sâgara Press
Translations
- C. H. Tawney (1880-84), The Kathá sarit ságara; or, Ocean of the streams of story, 2 vols, Vol I, Vol II at the Internet Archive. The only complete translation into English.
- N. M. Penzer (1924-28), The ocean of story, being C. H. Tawney's translation of Somadeva's Katha sarit sagara (or Ocean of streams of story), 10 vols Vol I, Vol II, Vol III, Vol IV, Vol V, Vol VI, Vol VII, Vol VIII, Vol IX, Vol X at the Internet Archive. Based on Tawney's translation, but greatly expanded, with additional notes and remarks comparing stories from different cultures.
- A. R. Krishnashastry (1952), Kathaamrita (Kannada: ಕಥಾಮೃತ), Geetha Book House, K.R. Circle, Mysore 570 001, India.
- Sir James Mallinson (2007-9), The Ocean of the Rivers of Story, Clay Sanskrit Library. New York: New York University Press. vol 1, vol 2. intended to be a complete translation in nine volumes, only two volumes, reaching up to canto 6.8, were published before the publisher ended operations.
- Arshia Sattar (1997), Tales from the Kathasaritsagara. Penguin. Includes key selections from the Kathasaritsagara.
- Radhavallabh Tripathi, Katha Sarit Sagar (Hindi). National Book Trust.ISBN 9788123714318.
Influence
- The book was a favourite of scholar of Buddhism Herbert V. Guenther, according to Jodi Reneé Lang, Ph.D.[10]
- The idea of a sea of stories was an inspiration for Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.[11]
References
· Penzer 1924 Vol I, p xxxi.
· · J. S. Speyer, Studies
about the Kathasaritsagara (Wiesbaden: M. Sandig, 1968)
· · J. S. Speyer, Studies
about the Kathasaritsagara (Wiesbaden: M. Sandig, 1968)
· · Lacôte, Félix, Essai
sûr Guṇāḍhya et la Bṛhatkathā (Paris: Ernest Leroux, 1908)
· · Walter
Slaje,“Kaschmir im Mittelalter und die Quellen der Geschichtswissenschaft,” Indo-Iranian
Journal 48, 1 (2005): 23.
· · Heike Franke,
“Akbar’s Kathāsaritsāgara: The Translator and Illustrations of an Imperial
Manuscript,” Muqarnas 27 (2010): 313–356, 321-322.
·
Khaliqdad ‘Abbasi, Mustafa, Darya-yi asmar tarjuma-yi katasaritsagar,
ed. Tara Chand, Sayyid Amir Hasan ‘Abidi (New Delhi: Aligarh Muslim University
and Markaz-i tahqiqat-i farsi, Rayzan-i farhangi-yi sifarat-i jumhuri-yi
islami-yi Iran, 1997).
No comments:
Post a Comment