Tuesday, April 14, 2020

Children's Book Week: Kathasaritsagara



Kathasaritsagara


The Kathāsaritsāgara ("Ocean of the Streams of Stories") is a famous 11th-century collection of Indian legends, fairy tales and folk tales as retold in Sanskrit by a Shaiva named Somadeva.
Kathāsaritsāgara is said to have been adopted from Guṇāḍhya's Bṛhatkathā, which was written in a poorly-understood language known as Paiśācī. The work is no longer extant but several later adaptations still exist — the Kathāsaritsāgara, Bṛhatkathamanjari and Bṛhatkathāślokasaṃgraha. However, none of these recensions necessarily derives directly from Gunadhya, and each may have intermediate versions. Scholars compare Guṇāḍhya with Vyasa and Valmiki even though he did not write the now long-lost Bṛhatkathā in Sanskrit. Presently available are its two Sanskrit recensions, the Bṛhatkathamanjari by Kṣemendra and the Kathāsaritsāgara by Somadeva.
Author and structure
The author of Kathasaritsagara, or rather its compiler, was Somadeva, the son of Rāma, a Śaiva Brāhman of Kashmir. He tells us that his magnum opus was written (sometime between 1063-81 CE) for the amusement of Sūryavatī, wife of King Ananta of Kashmir, at whose court Somadeva was poet. The tragic history of Kashmir at this period - Ananta’s two sons, Kalaśa and Harṣa, the worthless degenerate life of the former, the brilliant but ruthless life of the latter, the suicide of Ananta himself, the self-immolation of Sūryavatī on his funeral pyre, and the resulting chaos - forms as a dark and grim background for the setting of Somadeva’s tales. The frame story is the narrative of the adventures of Naravahanadatta, son of the legendary king Udayana, his romances with damsels of great beauty and wars with enemies. As many as 350 tales are built around this central story, making it the largest existing collection of Indian tales.
Somadeva declares that his work is a faithful though abridged translation of a much larger collection of stories known as the Bṛhatkathā, or Great Tale written in the lost Paisaci dialect by Guṇāḍhya. But the Kashmirian (or "Northwestern") Bṛhatkathā that Somadeva adapted may be quite different from the Paisaci ur-text, as at least 5 apparent descendants of Guṇāḍhya's work exist — all quite different in form and content, the best-known (after the Kathāsaritsāgara itself) probably being the Bṛhatkathāślokasaṃgraha of Budhasvamin from Nepal. Like the Panchatantra, tales from the Kathāsaritsāgara (or its related versions) travelled to many parts of the world.
Kathāsaritsāgara consists of 18 lambhakas ("books") of 124 taramgas (chapters called as "waves") and approximately 22,000 ślokas (distichs) in addition to prose sections.[1] The śloka consists of 2 half-verses of 16 syllables each. Thus, syllabically, the Kathāsaritsāgara is approximately equal to 66,000 lines of iambic pentameter; by comparison, John Milton's Paradise Lost weighs in at 10,565 lines. All this pales in comparison to the (presumably legendary) 700,000 ślokas of the lost original Brihatkatha.
Somadeva’s narrative captivates both by its simple and clear, though very elegant, style and diction and by his skill in drawing with a few strokes pictures of types and characters taken from the real every-day life. Hence it is that even in the miraculous and fantastical facts and events that make up the bulk of the main story and of a great deal of the incidental tales the interest of the reader is uninterruptedly kept. His lively and pleasant art of story-telling — though now and then encumbered with inflatedness or vitiated by far-fetched false wit — is enhanced also by his native humor and the elegant and pointed sentences strewn about here and there with a good taste.[2]
Synopsis
The Kathāsaritsāgara is a large work. Each book comprises a number of stories loosely strung together, by being narrated for the recreation or information of the same individuals, or arising out of their adventures. These are Udayana, king of Kosambi, and his son Naravahanadatta. The marriage of the latter with various damsels of terrestrial or celestial origin, and his elevation to the rank of king of the Vidyadharas, a class of heavenly spirits, are the leading topics of most of the books; but they merely constitute the skeleton of the composition, the substance being made up of stories growing out of these circumstances, or springing from one another with an ingenuity of intricacy which is one of the great charms of all such collections.
Book 1
The first book (Kathapitha) is introductory, and refers the origin of the tales contained in the collection to no less a person than the deity Siva, who, it is said, related them in private conversation with his wife, Parvati, for her entertainment. One of the attendants of the god, Pushpadanta, took the liberty of listening, and he repeated them, under the seal of secrecy, to his wife, Jaya, a sort of lady’s maid to the goddess. Jaya takes an opportunity of intimating to her mistress that she is acquainted with the stories narrated by Siva to the great mortification of Parvati who had flattered herself that they had been communicated to her alone. She accordingly complains to Siva of his having deceived her and he vindicates himself by discovering the truth. Parvati thereupon pronounces an imprecation upon Pushpadanta, condemning him to be born upon the earth as a man; and she sentences his friend Malyavan, who had ventured to intercede for him, to a like destination. Parvati tells the culprits that they shall resume their celestial condition when Pushpadanta, encountering a Yaksha, a follower of Kubera, the god of wealth, doomed for a certain time to walk the earth, as a Pisacha or goblin, shall recollect his own former state, and shall repeat to the Pisacha the stories he overheard from Siva; and when Malyavan, falling in with the Pisacha, shall hear from him again the stories that his friend Pushpadanta had narrated. The recitation of the stories forms also the limit of the Pisacha’s sojourn amongst mortals.
The two demigods, Pushpadanta and Malyavan, are born as two Brahmans, named Vararuchi and Gunadhya, and their adventures as mortals constitute the subject of several tales. Some of these possess much local interest: we have in them literary anecdotes relating to celebrated works and authors, as to Panini the grammarian; notices of historical persons and events, as of the accession of Chandragupta Maurya; and traditions of the origin of celebrated places, as of that of Pataliputra. One of the best-told stories in the whole work occurs here. Upakosha the wife of Vararuchi, becomes during the absence of her husband, the object of the addresses of the king's family priest, the commander of the guards, the prince's tutor, and her husband's banker. She makes assignations with them all: each as he arrives is quickly followed by his successor, and is secreted only to be finally exposed and punished.
Malyavan, or Gunadhya, in consequence of a dispute with a rival Brahman, forgoes the use of the Sanskrit, Prakrit and Desya, or vernacular languages. He afterwards learns the Paisachi language, or that of the goblins, which enables him to receive the narrations as they are told him by the metamorphosed Yaksha or Pisacha. Gunadhya having heard the stories, extending to seven hundred thousand stanzas, wrote them with his blood, for there was no ink in the forest. He then offered the work to Satavahana, king of Pratishthan, who rejected it with abhorrence, on which the author kindled a fire in the forest, and reading it aloud, to the great edification of spirits and goblins, and birds and beasts, he burned it leaf by leaf as he finished the perusal. The news of this proceeding at last reached the king, and he repented of what he had done, and repaired to Gunadhya to solicit the gift of the work. The sage consented to present the king with the hundred thousand verses that had not yet been consigned to the flames. Satavahana took it to his capital, and having received an explanation of it from two of Gunadhya's disciples, he translated it from the language of the Pisachas.
Books 2 to 5
The second book (Kathamukha) is supposed to commence that part of the original narrative which was not consumed, and records the adventures of Udayana, king of Kosambi, a prince of great celebrity in Sanskrit plays and poems, and his marriage with Vasavadatta, princess of Ujjain. The major sub-stories include the tales of Sridatta, Devasmita and Lohajangha. The third book (Lavanaka) describes his acquisition of a second bride, Padmavati, princess of Magadha and his subsequent conquests. This book is especially rich in mythological sub-stories like Durvasa and Kunti, Urvashi and Pururavas, Indra and Ahalya, Sunda and Upasunda &c. The fourth book (Naravahanadattajanana) narrates the birth of the son of Udayana, by Vasavadatta, Naravahanadatta; at the same time sons are born to the chief ministers of Udayana, and they become the companions and councilors of the young prince. The book contains the famous story of Jimutavahana. The fifth book (Caturdarika) records the adventures of a mortal, Saktivega who became king of the heavenly beings termed Vidyadharas, a class of spirits who reside upon the loftiest peaks of the Himalaya mountains, who possess superhuman longevity and faculties, and the knowledge of what is passing beyond their presence. The story of their king is told to illustrate the manner in which the destiny of Naravahanadatta, who it is foretold will be king of the Vidyadharas, can be fulfilled.
Book 6
The main purpose of the sixth book (Madanamanchuka) is the marriage of the young prince with the daughter of Kalingasena, a princess sprung from a celestial nymph, and who at first had been enamoured of Udayana, and desirous of becoming his wife. Udayana is well enough disposed to marry her; but as he has two wives already, his chief minister suggests to him that he may be contented. A friend of the princess, a nymph of air, is also opposed to the match, and a variety of tales are recited on either side in support of the reasonings for and against the union. In the end, a spirit of air, in love with the princess, assumes the semblance of Udayana, and in his person weds her. She becomes reconciled to what is without remedy, and has a daughter, Madanamanchuka who is the bride of Udayana's son. The book features the famous story of Usha and Aniruddha.
Book 7
In the next book (Ratnaprabha) Naravahanadatta marries a Vidyadhari; the wedding is celebrated at the residence of the lady's father, on one of the snow-crowned summits of the Himalaya. When the married couple return to Kosambi the young bride persuades her husband to throw open the doors of the inner apartments, and allow free ingress to his friends and associates. “The honour of women,” she affirms, “is protected by their own principles alone; and where these are corrupt, all precautions are vain.” The object of this arrangement is not only, however, the emancipation of the women from jealous restraint, but provision for the carrying on of the series of tales, as the prince's companions are their ordinary narrators. The stories that then ensue (for e.g. Somasvamin, Sringabhuja and Rupasikha) bear hard in general upon the conduct of women; but some are told in their vindication.
Books 8 and 9
The eighth book (Suryaprabha) is devoted to the further illustration of the mode in which the prince may attain the elevation that has been promised him, by the relation of the adventures of a prince named Suryaprabha, who became king of the Vidyadharas. The scene of action is mostly in the regions below or those above the earth, and the dramatis personae are the Nagas or snake-gods of Patala and the Vidyadharas of mid-air. In the ninth book (Alamkaravati) are narrated a number of stories for the consolation of Naravahanadatta, on the disappearance of his favorite bride Madanamanchuka, their subjects being the temporary separation and final reunion of faithful couples. They wind up with a compendious recital of the adventures of Nala and Damayanti.
Book 10
The next book (Saktiyasas), the tenth, is of still greater importance than any of its predecessors in the history of fiction, as it includes the whole of the Panchatantra. The stories and the order in which they succeed agree better with the tales and arrangement of the Kalila wa Demna than even the Panchatantra, and it would appear therefore that we have in the Kathasaritsagara an earlier representative of the original collection than even the Panchatantra, at least as it is now met with. We have in this book also what may be perhaps the original of another well-known story, that of King Shahryar and His Brother in the One Thousand and One Nights. Two young Brahmins travelling are benighted in a forest, and take up their lodging in a tree near a lake. Early in the night a number of people come from the water, and having made preparation for an entertainment retire; a Yaksha, a genie, then comes out of the lake with his two wives, and spends the night there; when he and one of his wives are asleep, the other, seeing the youths, invites them to approach her, and to encourage them, shows them a hundred rings received from former gallants, notwithstanding her husband's precautions, who keeps her locked up in a chest at the bottom of the lake. The youths reject her advances; she wakes the genie who is going to put them to death, but the rings are produced in evidence against the unfaithful wife, and she is turned away with the loss of her nose.
Books 11 to 13
The eleventh book (Vela) is occupied with one story only, that of Vela, a damsel married to a merchant's son; the leading incidents are their shipwreck, separation and re-union. The twelfth book (Sasankavati) narrates the huge tale of Mrigankadatta, prince of Ayodhya. The scheme of this series of narratives is similar to that of the excellent and popular Sanskrit work, ascribed to Daṇḍin, the Dashakumaracharita, the Tale of the Ten Princes, in which a prince and his nine companions are separated for a season, and recount what has happened to each when they meet again. The stories, however, are different. The twelfth book is also important as it contains the plan and details of a collection of tales extremely popular in India, existing both in Sanskrit and in all the vernacular dialects, called the Vetala Panchavimshati: twenty-five tales of a Vetala being related by a sprite, who haunts cemeteries and animates dead bodies, to Vikramaditya, king of Ujjain, according to the usual version, to Trivikramasena, king of Pratishthan, on the Godavari, according to the Kathasaritsagara. The thirteenth book (Madiravati) is short and recounts the adventures of two young Brahmans, who effect secret marriages with a princess and her friend. The incidents are curious and diverting, but they are chiefly remarkable from being the same as the contrivances by which Madhava and Makaranda obtain their mistresses in the drama entitled Malatimadhava by Bhavabhuti.
Book 14 and 15
The two next books, the fourteenth (Panca) and fifteenth (Mahabhisheka), the scene of action is laid chiefly amongst the fabulous regions of the Vidyadharas. In the first, the prince Naravahanadatta loses his queen Madanamanchuka to his rival Vidyadhara Manasavega, the prince subsequently makes an addition to his domestic arrangements, of five Vidyadhari wives and finally kills Manasavega and regains his queen. In the second, he is crowned emperor of the Vidyadhara race.
Book 16
The connecting thread of the series of tales should here terminate; but in the next book (Suratamanjari), the sixteenth, we have an account of the death of Udayana, who resigns his throne to Gopalaka, the brother of his wife Vasavadatta, and, accompanied by his wives and ministers, goes to Mount Kalanjana, where a heavenly chariot descends, and conveys them all to heaven. Gopalaka, inconsolable for the loss of his brother-in-law, soon relinquishes his regal state, and making over Kosambi to his younger brother, Palaka, repairs to the White Mountain, and spends the rest of his days in the hermitage of Kashyapa. We have then an account of the son of Palaka falling in love with a young girl of low caste, a Chandali, and different stories illustrative of unequal matches, some of which have been told before. A very convenient doctrine is maintained by Palaka's ministers, that the very circumstance of the prince's being enamoured of the Chandali is a proof that she cannot be truly of so base an origin, but that she must be a princess or goddess in disguise; otherwise it were impossible that she should have attracted the affections of any noble individual. They therefore counsel the king to demand the nymph of her father. The father consents, on condition that the Brahmins of Ujjain eat in his house. Palaka issues orders that the Brahmins, to the number of eighteen thousand, shall dine with the Chandala. They are of course in great alarm, as this is a virtual degradation and loss of caste, and they apply to Mahakala, the form of Siva especially worshipped in Ujjain, to know what to do. He commands them in a dream to comply, as Matanga, the supposed Chandala, is in truth a Vidyadhara. He had conspired against the life of Naravahanadatta, in order to prevent his becoming emperor of the Vidyadharas, and had been therefore condemned by Siva to live in Ujjain with his family as Chandalas. The curse was to terminate when eighteen thousand Brahmins should eat in his house; and this being accomplished, he is restored to his rank, and his daughter is a fit bride for the son of the king.
Books 17 and 18
The two last books are composed of narratives told by Naravahanadatta, when on a visit to his uncle Gopalaka at the hermitage of Kashyapa. He repeats those stories which were communicated to him when he was separated from Madanamanchuka, to console him under the anguish of separation. The first book (Padmavati) treats entirely of the loves of Muktaphalaketu, a prince of the Vidyadharas, and Padmavati, daughter of the king of the Gandharvas. The former is condemned by a holy person to become a man, and he is thus for a season separated from the latter. He is, after a short time, restored to his station and his wife. The last book (Visamasila) is of a more diversified description, and has Vikramaditya or Vikramasila, son of Mahendraditya, king of Ujjain, for its hero, and describes his victories over hostile princes, and his acquirement of various princesses. These are interspersed with love adventures, some of which reiterate the calumnies against women, and with stories relating the tricks of professed cheats.
History: versions and translations
Somadeva tells us that the Kathāsaritsāgara is not his original work, but is taken from a much larger collection by Guṇāḍhya, known as the Bṛhatkathā. The Kathāsaritsāgara is not the only rendition of the Bṛhatkathā, for twenty or thirty years previously Kṣemendra, the great Sanskrit aesthete from Kashmir, had written his Bṛhatkathāmañjarī, an epitome of the Bṛhatkathā. The Kathāsaritsāgara and the Bṛhatkathāmañjarī agree in the number and the titles of the different lambhakas but, after lambhaka 5, disagree in the order of them, even to a considerable degree. However, all the books of the same name in both versions overlap with each other exactly (excluding a few minor details), except for two. Book 8 (Vela) in Kṣemendra is a combination of Book 11 (Vela) and the beginning of Book 14 (Panca) in Kathāsaritsāgara. Considering that Kṣemendra composed two near faithful extracts of the celebrated epics: the Bharatamanjari and the Ramayanamanjari, it is more probable that it was Kṣemendra, and not Somadeva, who drew up the faithful reproduction of the old Paisaci poem. Compared with Somadeva’s work, the Bṛhatkathāmañjarī pales into insignificance, lacking the charm of language, elegance of style, masterly arrangement and metrical skill of the later production. Moreover, Kṣemendra’s collection is only a third the length of the Kathāsaritsāgara, the printed text amounting to a little more than 7,561 slokas.
As early as 1871 Professor Bühler (Indian Antiquary, p. 302 et seq.) proved two important facts: firstly, that Somadeva and Kṣemendra used the same text, and secondly, that they worked entirely independently from one another. A Bṛhatkathā such as the two writers reproduced, a prose work in the Paiśācī dialect, existed, therefore, in Kashmir. But it was no longer the book which Guṇāḍhya had composed. It was a huge compilation, incorporating not only many particular stories from heterogeneous sources, but even whole books such as the Pañcatantra, the Vetālapañcaviṃśati and the story of Nala. The charge of abridging, obscuring and dislocating the main narrative is valid, not against Somadeva and Kṣemendra, but against predecessors, whose work of amplification had been completed, so far as completion can be predicated, perhaps two or three centuries earlier.[3]
Bṛhatkathāślokasaṃgraha
Apart from the Kashmir redactions there exists a Sanskrit version of Guṇāḍhya’s work, bearing the title Bṛhatkathāślokasaṃgraha, i.e. the “Great Tale: Verse Epitome.” In spite of its rather unassuming title, it must in its complete form have been — for we possess only about six of the twenty-six lābhas, “emprizes” — of very considerable extent, say about 25,000 slokas or couplets. Its discoverer and editor, M. Félix Lacôte, had published (Essai sur Guṇāḍhya et la Bṛhatkathā, Paris, 1908) along with the text an elaborate discussion of all the questions of higher criticism relating to the Kathāsaritsāgara and the other recensions. M. Lacôte’s conclusions, which are developed with great perspicacity, may be summarised as follows.[4]
The Bṛhatkathāślokasaṃgraha of which the MS. came from Nepal, is the work of a Nepalese writer, by name Budhasvāmin. It is of relatively early date, say the eighth to the ninth century CE and is based upon the Paiśāci original. In its arrangement, and still more in its contents, it differs widely from the Kashmir versions. The most significant feature of these differences, however, is that they are largely by way of defect. Great masses of the subsidiary tales in the Kathāsaritsāgara are wanting, and thus the main narrative stands out in much greater distinctness and amplitude. It is not that Kṣemendra and Somadeva have greatly perverted the story although there are some rather considerable dislocations, which deface its logical coherence. The chief difference is that the story is reduced to a rather slender trickle, which tends to be lost in the deluge of adventitious matter. The Paiśācī original, though including, like other Indian narratives, a quota of incidental tales and episodes, was concerned predominantly with the actual adventures of Naravāhanadatta, a hero of Guṇāḍhya’s own invention.
Persian adaptations: Bahr al-asmar and Darya-yi asmar
Kathāsaritsāgara was translated into Persian in Kashmir during the reign of Zayn al-‘Abidin (r. 1418/20-1470) under the name of Bahr al-asmar (“Ocean of Stories”). Nowadays this version is not extant; it is known solely through the evidence from other sources. A likely reference to it can be found in the Rajatarangini by Śrīvara (fl. 1459-1505). Śrīvara, the poet laureate at the court, refers to the commissioning of the translation of Sanskrit works into Persian and vice versa by his patron Zayn al-‘Abidin, among them a translation of “a digest of the Bṛhatkathā” (bṛhatkathāsāra) which may refer to the Kathāsaritsāgara.[5]
Another Persian version was commissioned in the second half of the 16th century during Akbar’s reign and accomplished by a certain Mustafa Khaliqdad ‘Abbasi also known as the translator of other works. This work was presumably carried out after 1590 following the military annexation of Kashmir.[6] Abbasi named it Darya-yi asmar (“River of Stories”) to distinguish it from the Kashmirian translation. In its preface, ʿAbbasi mentions that he was assigned to rewrite an earlier version “of the book barhatkata […] which the Kashmirian Brahmin Sumdevbat […] had shortened” and which “someone had undertaken during Zayn al-‘Abidin’s reign”, being fraught with Arabic expressions, in a more readable style.” In conformity with the Sanskrit text, the Persian adaptation is likewise divided into eighteen main chapters, called nahr (rivers), each subdivided into several mauj (waves).[7] This translation was discovered around 1968-9 (National Museum, New Delhi no. 62.1005). It was edited by Dr. Tara Chand and Prof. Syed Amir Hasan Abidi. It is worth mentioning that today only two manuscripts of the Persian version are available; both are incomplete and contain only 8 out of the original 18 chapters of the Sanskrit version each, which Chand and ‘Abidi based their edition upon.[8]
In contrast to other examples from similar kind of literature like Abu al-Maʿali Nasrullah Munshi’s Kalila va Dimna, the Darya-yi asmar was retold not in artificial prose (nasr-i musajja‘) aimed at connoisseurs but rather in simple prose with features that remind of an oral recital. In the Persian narrative we encounter a mix of adaptation techniques: some sections display a transfer close to the Indian version, whereas most parts indicate a more narrative approach. This means that special attention was given to the transmission of the narrated story and not to the preservation of as many textual features as possible. One of the adaptation techniques applied in the Kathāsaritsāgara is the use of explanations and glosses to single words that refer to persons, objects or concepts. The translator-compiler ‘Abbāsī remarks, for example, that “this story is elaborated upon in [other] Indian books”, or comments on certain passages by adding: “[…] according to the sayings of the people of India […].” The second type of strategy encountered is that of inserting poetic quotations from the pool of Persian poetry such as Gulistan, Divan-i Hafiz, Divan-i Salman-i Savaji, Manzumat-i Sharaf al-Din Yazdi, Nizami’s Khusrau-u-Shirin, Makhzan al-asrar, Haft paykar, and various others.[9]
Printed editions and modern translations
Professor H. H. Wilson was the first European scholar who drew the attention of the Western world to this storehouse of fables. In 1824, he gave a summary of the first five books in the Oriental Quarterly Magazine. The first edition of the work was undertaken by Professor Brockhaus. In 1839 he issued the first five chapters only, and it was not till 1862 that the remaining thirteen appeared. Both publications formed part of the Abhandlungen der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft.
It was this text which C. H. Tawney used for his excellent translation (Ocean of the River of Streams) published by the Asiatic Society of Bengal in the Bibliotheca Indica, 1880-1884 (the index not appearing till 1887). Brockhaus’ edition was based primarily on six MSS., though in the second part of the work he apparently had not so many at his disposal. Tawney was not satisfied with several of Brockhaus’ readings, and consequently made numerous fresh renderings or suggestions largely taken from MSS. borrowed from the Calcutta College and from three India Office MSS. lent him by Dr Rost.
In 1889 Durgāprasād issued the Bombay edition, printed at the Nirṇayasāgara Press, which was produced from Brockhaus’ edition and two Bombay MSS. This is the latest text now available.
In 1919, N. M. Penzer first approached Tawney with the suggestion of reissuing his Ocean of the River of Streams. But he revised and published Tawney’s 2 volumes in 10 volumes in 1924. The first volume gave an introduction of Hindu fiction and the other famous story-collections like Panchatantra, Hitopadesha etc. Volumes 2 to 10 published the original translation with extensive comments. Penzer invited different scholars to write forewords to each volume resulting in nine excellent essays dealing with all aspects of the great collection.
A project to translate the full work into modern English prose, translated by Sir James Mallinson, began to appear in 2007 from the Clay Sanskrit Library, published by New York University Press. The translation was based on the Nirnaya Press’s 1915 edition of the Sanskrit text, the edition favored by Sanskritists today. Currently available are 2 volumes of the projected 7-volume edition.
Printed editions
Translations
Influence
References
·  Penzer 1924 Vol I, p xxxi.
·  ·  J. S. Speyer, Studies about the Kathasaritsagara (Wiesbaden: M. Sandig, 1968)
·  ·  J. S. Speyer, Studies about the Kathasaritsagara (Wiesbaden: M. Sandig, 1968)
·  ·  Lacôte, Félix, Essai sûr Guṇāḍhya et la Bṛhatkathā (Paris: Ernest Leroux, 1908)
·  ·  Walter Slaje,“Kaschmir im Mittelalter und die Quellen der Geschichtswissenschaft,” Indo-Iranian Journal 48, 1 (2005): 23.
·  ·  Heike Franke, “Akbar’s Kathāsaritsāgara: The Translator and Illustrations of an Imperial Manuscript,” Muqarnas 27 (2010): 313–356, 321-322.
·  Khaliqdad ‘Abbasi, Mustafa, Darya-yi asmar tarjuma-yi katasaritsagar, ed. Tara Chand, Sayyid Amir Hasan ‘Abidi (New Delhi: Aligarh Muslim University and Markaz-i tahqiqat-i farsi, Rayzan-i farhangi-yi sifarat-i jumhuri-yi islami-yi Iran, 1997).

No comments:

Post a Comment