Twenty Thousand Leagues Under the
Sea
Twenty
Thousand Leagues Under the Seas: A World Tour Underwater (French: Vingt mille lieues sous les mers: Tour du monde
sous-marin) is a classic
science fiction
adventure novel
by French writer
Jules
Verne.
The
novel was originally serialized
from March 1869 through June 1870 in Pierre-Jules Hetzel's
fortnightly periodical, the Magasin d'éducation et de récréation. A deluxe octavo edition, published by Hetzel in November
1871, included 111 illustrations by Alphonse de Neuville and Édouard
Riou.[1] The book was widely acclaimed on its release and remains
so; it's regarded as one of the premiere adventure
novels and one of Verne's greatest works,
along with Around the World in
Eighty Days and Journey to the
Center of the Earth. Its
depiction of Captain Nemo's underwater ship, the Nautilus, is regarded
as ahead of its time, since it accurately describes many features of today's submarines, which in the 1860s were comparatively primitive vessels.
A
model of the French submarine Plongeur (launched in 1863) figured at the 1867 Exposition Universelle, where Jules Verne examined it [2] and was inspired by it[3][4] when penning his novel.[5]
Title
The
title refers to the distance traveled under the various seas and not to
any depth attained, since 20,000 leagues
(80,000 km) is nearly twice the circumference of the Earth;[6] the greatest depth reached in the novel is four leagues.
This distinction becomes clearer when the book's French title is correctly
translated: rendered literally, it should read “Twenty Thousand Leagues Under
the Seas” (not “Sea”). The book employs metric leagues, which are four
kilometers each.[7]
Plot
During
the year 1866, ships of various nationalities sight a mysterious sea
monster, which, it's later suggested, might
be a gigantic narwhal.
The U.S. government assembles an expedition in New
York City to find and destroy the monster.
Professor Pierre Aronnax, a French marine
biologist and the story's narrator, is in
town at the time and receives a last-minute invitation to join the expedition;
he accepts. Canadian
whaler and master harpooner
Ned Land and Aronnax's faithful manservant Conseil are also among the
participants.
The
expedition leaves Manhattan's 34th St. Pier aboard the U.S.
Navy frigate Abraham Lincoln,
then travels south around Cape
Horn into the Pacific
Ocean. After a five-month search ending
off Japan, the frigate locates and attacks the monster, which damages the
ship's rudder. The three protagonists are hurled into the sea and ultimately
climb onto the monster itself, which they are startled to find is a futuristic
submarine. They wait on the deck of the vessel until morning, when they're
captured, hauled inside, and introduced to the submarine's mysterious
manufacturer and commander, Captain
Nemo.
The
rest of the novel describes the protagonists' adventures aboard the Nautilus,
which was built in secrecy and now roams the seas beyond the reach of
land-based governments. In self-imposed exile, Captain Nemo seems to have a
dual motivation: a quest for scientific knowledge and a desire to take revenge
on terrestrial civilization.
Nemo explains that his submarine is electrically
powered and can conduct advanced marine
research; he also tells his new passengers that his secret existence means he
can't let them leave — they must remain on board permanently. Professor Aronnax
and Conseil are enthralled by the prospect of undersea exploration, but Ned
Land increasingly hungers to escape.
They
visit many ocean regions, some factual and others fictitious. The travelers
view coral formations, sunken vessels from the battle of Vigo Bay,
the Antarctic ice barrier, the Transatlantic telegraph cable, and the legendary underwater realm of Atlantis. The passengers also don diving
suits, hunt sharks and other marine fauna with air guns in the underwater
forests of Crespo Island, and also attend an undersea funeral for a crew member
who died during a mysterious collision experienced by the Nautilus. When
the submarine returns to the Atlantic
Ocean, a school of "poulpes"
attacks the vessel and kills a crewman. (In French "poulpe" is a
generic term for a cephalopod, such as a cuttlefish, octopus,
etc. — the noun "devilfish" is a close English equivalent. Verne's
text specifies that the monster in this case is "un calmar de dimensions
colossales", "a squid of colossal dimensions", i.e, a giant
squid.)
The
novel's later pages suggest that Captain Nemo went into undersea exile after
his homeland was conquered and his family slaughtered by a powerful imperialist
nation. Following the episode of the devilfish, Nemo largely avoids Aronnax,
who begins to side with Ned Land. Ultimately, the Nautilus is attacked
by a warship from the mysterious nation that has caused Nemo such suffering.
Carrying out his program of revenge, Nemo — whom Aronnax dubs an
"archangel of hatred" — rams the ship below her waterline and sends
her to the bottom, much to the professor's horror. Afterward, Nemo kneels
before a portrait of his deceased wife and children, then sinks into a deep
depression.
Circumstances
aboard the submarine change drastically: watches are no longer kept, and the
vessel wanders about aimlessly. Ned becomes so reclusive that Conseil fears for
the harpooner's life. One morning, however, Ned announces that they're in sight
of shore and have a chance to escape. Professor Aronnax is more than ready to
leave Captain Nemo, who now horrifies him. Yet he's still drawn to the man,
fears that Nemo's very presence could weaken his resolve, and therefore avoids
contact with the captain. Before their departure, however, the professor
eavesdrops on Nemo and overhears him calling out in anguish, "O almighty
God! Enough! Enough!" Aronnax immediately joins his companions, and they
carry out their escape plans. But as they board the submarine's skiff, they
realize that the Nautilus has seemingly blundered into the ocean's
deadliest whirlpool, the Moskenstraumen, more commonly known as the "Maelstrom".
Nevertheless they manage to escape and find refuge on an island off the coast
of Norway. The submarine's ultimate fate, however, remains unknown.
Themes and subtext
Captain
Nemo's assumed name recalls Homer's Odyssey, a Greek epic
poem. In The Odyssey, Odysseus
encounters the monstrous Cyclops
Polyphemus in the course of his wanderings. Polyphemus asks Odysseus
his name, and Odysseus replies that it's "Utis" (ουτις), which
translates as "No man" or "No one". In the Latin translation of the Odyssey, this pseudonym is rendered as "Nemo", which also
translates as "No man" or "No one". Like Captain Nemo,
Odysseus wanders the seas in exile (though only for 10 years) and similarly
grieves the tragic deaths of his crewmen.
Verne's
text repeatedly mentions U.S. Naval Commander Matthew Fontaine Maury, an actual oceanographer who investigated the winds, seas,
and currents, collected samples from the depths, and charted the world's
oceans. Maury was internationally famous, and Verne may have known of his
French ancestry.
The
novel alludes to other Frenchmen, including Jean-François de
Galaup, comte de Lapérouse, a
celebrated explorer whose two sloops of war vanished during a voyage of global
circumnavigation; Dumont
d'Urville, a later explorer who found the
remains of one of Lapérouse's ships; and Ferdinand de Lesseps, builder of the Suez
Canal and nephew of the sole survivor of
Lapérouse's ill-fated expedition. The Nautilus follows in the footsteps
of these men: she visits the waters where Lapérouse's vessels disappeared; she
enters Torres Strait and becomes stranded there, as did d'Urville's ship, the Astrolabe;
and she passes beneath the Suez Canal via a fictitious underwater tunnel
joining the Red Sea to the Mediterranean.
In
possibly the novel's most famous episode, the above-cited battle with a school
of giant squid,
one of the monsters captures a crew member. Reflecting on the battle in the
next chapter, Aronnax writes: "To convey such sights, it would take the
pen of our most renowned poet, Victor Hugo, author of The Toilers of the Sea."
A bestselling novel in Verne's day, The Toilers of the Sea also features a threatening cephalopod: a laborer battles
with an octopus, believed by critics to be symbolic of the Industrial Revolution. Certainly Verne was influenced by Hugo's novel, and, in
penning this variation on its octopus encounter, he may have intended the
symbol to also take in the Revolutions of 1848.
Other
symbols and themes pique modern critics. Margaret
Drabble, for instance, argues that Verne's
masterwork also anticipated the ecology
movement and influenced French avant-garde imagery.[8] As for additional motifs in the novel, Captain Nemo
repeatedly champions the world's persecuted and downtrodden. While in
Mediterranean waters, the captain provides financial support to rebels
resisting Ottoman rule during the Cretan Revolt of 1866–1869, proving to Professor Aronnax that he hadn't severed all
relations with terrestrial mankind. In another episode, Nemo rescues an East Indian
pearl
diver from a shark attack, then gives the
fellow a pouch full of pearls, more than the man could have gathered after
years of his hazardous work. Nemo remarks later that the diver, as a native of
British Colonial India, "lives in the land of the oppressed".
Indeed,
the novel has an under-the-counter political vision, hinted at in the character
and background of Captain Nemo himself. In the novel's initial drafts, the
mysterious captain was a Polish nobleman,
whose family and homeland were slaughtered by Russian forces during the Polish January
Uprising of 1863. However, these specifics
were suppressed during the editing stages at the insistence of Verne's
publisher Pierre-Jules Hetzel,
believed responsible by today's scholars for many modifications of Verne's
original manuscripts. At the time France was a putative ally of the Russian
Empire, hence Hetzel demanded that Verne
suppress the identity of Nemo's enemy, not only to avoid political
complications but also to avert lower sales should the novel appear in Russian
translation. Hetzel was a thoroughly commercial publisher ... hence Professor
Aronnax never discovers Nemo's origins.
Even
so, a trace remains of the novel's initial concept, a detail that may have
eluded Hetzel: its allusion to an unsuccessful rebellion under an earlier
Polish hero, Tadeusz Kościuszko,
leader of the uprising against Russia in 1794; Kościuszko mourned his country's prior defeat with the
Latin exclamation "Finis Poloniae!" ("Poland is no more!").
Five
years later, and again at Hetzel's insistence, Captain Nemo was revived and
revamped for another Verne novel The Mysterious Island. It alters the captain's nationality from Polish to East
Indian, changing him into a fictional descendant of Tipu
Sultan, Muslim ruler of Mysore who resisted the expansionism of the British East India Company.
Thus Nemo's unnamed enemy is converted into France's old antagonist, the British
Empire. Born as an East Indian aristocrat,
one Prince Dakkar, Nemo participated in a major 19th century uprising, the Indian
Rebellion of 1857, ultimately quashed by the
United Kingdom. After his loved ones were slain by the British, Nemo fled
beneath the seas, then made a final reappearance in the later novel's
concluding pages.
Verne
took the name "Nautilus" from one of the earliest successful submarines, built in 1800 by Robert
Fulton, who also invented the first
commercially successful steamboat.
Fulton named his submarine after a marine mollusk, the chambered nautilus. As noted above, Verne also studied a model of the newly
developed French Navy
submarine Plongeur at the 1867 Exposition Universelle, which guided him in his development of the novel's Nautilus.[9]
The
diving gear used by passengers on the Nautilus is presented as a
combination of two existing systems: 1) the surface supplied[10] hardhat suit, which was fed oxygen from the shore through
tubes; 2) a later, self-contained apparatus designed by Benoit Rouquayrol and
Auguste Denayrouze in 1865. Their
invention featured tanks fastened to the back, which supplied air to a facial
mask via the first-known demand regulator.[10][11][12] The diver didn't swim but walked upright across the
seafloor. This device was called an aérophore (Greek for
"air-carrier"). Its air tanks could hold only thirty atmospheres,
however Nemo claims that his futuristic adaptation could do far better:
"The Nautilus's pumps allow me to store air under considerable
pressure ... my diving equipment can supply breathable air for nine or ten
hours."
Recurring themes in later books
As
noted above, Hetzel and Verne generated a sequel of sorts to this novel: L'Île
mystérieuse (The Mysterious Island, 1874), which attempts to round off narratives begun in Twenty
Thousand Leagues Under the Seas and Captain Grant's Children, aka In Search of the Castaways. While The Mysterious Island attempts to provide
additional background on Nemo (or Prince Dakkar), it's muddled by
irreconcilable chronological discrepancies between the two books and even
within The Mysterious Island itself.
Verne
returned to the theme of an outlaw submarine captain in his much later Facing
the Flag (1896). This novel's chief villain,
Ker Karraje, is a simply an unscrupulous pirate acting purely for personal
gain, completely devoid of the saving graces that gave Captain Nemo some
nobility of character. Like Nemo, Ker Karraje plays "host" to
unwilling French guests — but unlike Nemo, who manages to elude all pursuers —
Karraje's criminal career is decisively thwarted by the combination of an
international task force and the resistance of his French captives. Though also
widely published and translated, Facing
the Flag never achieved the lasting
popularity of Twenty Thousand Leagues.
Closer
in approach to the original Nemo — though offering less detail and complexity
of characterization — is the rebel aeronaut Robur in Robur the Conqueror and its sequel Master of the World. Instead of the sea, Robur's medium is the sky: in these
two novels he develops a pioneering helicopter and later a seaplane on wheels.
English translations
The
novel was first translated into English in 1873 by Reverend Lewis Page Mercier.
Mercier cut nearly a quarter of Verne's French text and committed hundreds of
translating errors, sometimes drastically distorting Verne's original
(including uniformly mistranslating the French scaphandre — properly
"diving suit" — as "cork-jacket", following a long-obsolete
usage as "a type of lifejacket"). Some of these distortions may been perpetrated for
political reasons, such as Mercier's omitting the portraits of freedom fighters
on the wall of Nemo's stateroom, a collection originally including Daniel
O'Connell[13] among other international figures. Nevertheless Mercier's
text became the standard English translation, and some later
"re-translations" continued to recycle its mistakes (including its
mistranslation of the novel's title, which, in French, actually means Twenty
Thousand Leagues Under the Seas).
However,
in 1962 Anthony Bonner published a fresh, essentially complete translation of
Verne's masterwork for Bantam
Classics. This edition also included a
special introduction written by sci-fi celebrity Ray
Bradbury and comparing Captain Nemo to Captain
Ahab of Moby-Dick.
A
significant modern revision of Mercier's translation appeared in 1966, prepared
by Walter James Miller and published by Washington Square Press.[14] Miller addressed many of Mercier's errors in the volume's
preface and restored a number of his deletions in the text proper.
Mercier's
errors were further corrected in a fresh re-examination of the sources along
with a new translation, again by Walter James Miller but in collaboration with
fellow Vernian Frederick Paul Walter. The volume was published in 1993 by Naval Institute Press and subtitled "The Completely Restored and Annotated
Edition".[15] Its text tapped into Walter's own unpublished translating
work, which Project Gutenberg later made available online for readers only.
In
2010 Frederick Paul Walter issued a fully revised, newly researched
translation, 20,000 Leagues Under the Seas: A World Tour Underwater.
Complete with an extensive introduction, textual notes, and bibliography, it
appeared in an omnibus of five of Walter's Verne translations entitled Amazing
Journeys: Five Visionary Classics and published by State University of
New York Press, ISBN 978-1-4384-3238-0.
In
1998 William Butcher issued a new, annotated translation, published by Oxford University Press, ISBN 0-19-953927-8, with the title Twenty Thousand Leagues under the Seas.
Butcher includes detailed notes, an extensive bibliography, appendices and a
wide-ranging introduction studying the novel from a literary perspective. In
particular, his original research on the two manuscripts studies the radical
changes to the plot and to the character of Nemo urged on Verne by his original
publisher, Pierre-Jules Hetzel.
Reception
In
a notorious 1961 article, Theodore L. Thomas
denounced the novel, alleging that "there is not a single bit of valid
speculation" in the book and that "none of its predictions has come
true". He described its depictions of Nemo's diving gear, underwater
activities, and the Nautilus as "pretty bad, behind the times even
for 1869 ... In none of these technical situations did Verne take advantage of
knowledge readily available to him at the time." Even so, Thomas admitted
that despite poor science, plot, and characterization, "Put them all
together with the magic of Verne's story-telling ability, and something flames
up. A story emerges that sweeps incredulity before it".[11]
Today,
however, Thomas's observations are held in low regard, having been
comprehensively debunked in the 1993 Naval Institute Press edition cited above.
Thomas had made the fundamental blunder of accepting the original translation's
errors and deletions without referencing Verne's French. As the Naval Institute
translation documents, every detail denounced by Thomas was actually perpetrated
by Verne's first English translator, Lewis Page Mercier.
Adaptations and variations
Main article: Adaptations
of Twenty Thousand Leagues Under the Sea
Captain
Nemo's nationality is presented in many feature
film and video realizations as European.
However, he's depicted as East Indian by Omar
Sharif in the 1973 European miniseries The Mysterious
Island. Nemo also appears as an East
Indian in the 1916 silent film version of the novel (which adds elements from The
Mysterious Island) and later in both the graphic novel and the film The League of
Extraordinary Gentlemen. In Walt
Disney's 20,000 Leagues Under
the Sea (1954), a live-action Technicolor
film of the novel, Captain Nemo seems European, albeit dark-complected. In the
Disney adaptation, he's played by British actor James
Mason, with — as in the novel itself — no
mention of his being East Indian. Disney's filmscript elaborates on background
hints in Verne's original: in an effort to acquire Nemo's scientific secrets,
his wife and son were tortured to death by an unnamed government overseeing the
fictional prison camp of Rorapandi. This is the captain's motivation for
sinking warships in the film. Also, Nemo's submarine confines her activities to
a defined, circular section of the Pacific Ocean, unlike the movements of the
original Nautilus.
Finally,
Nemo is again depicted as East Indian in the Soviet 3-episode TV film Captain Nemo
(1975), which also includes some plot details from The Mysterious Island.
References
· Dehs, Volker; Jean-Michel Margot; Zvi
Har’El, "The
Complete Jules Verne Bibliography: I. Voyages Extraordinaires", Jules Verne Collection, Zvi Har’El, retrieved 2012-09-06
· · Payen, J. (1989). De
l'anticipation à l'innovation. Jules Verne et le problème de la locomotion
mécanique.
· · Compère, D. (2006).
Jules Verne: bilan d'un anniversaire. Romantisme, (1), 87-97.
· · Seelhorst, Mary
(2003) 'Jules Verne. (PM People)'. In Popular Mechanics. 180.7 (July
2003): p36. Hearst Communications.
·
"(20000
leagues) ÷ (diameter of earth) - Wolfram Alpha".
wolframalpha.com. Retrieved 2015-09-17.
No comments:
Post a Comment